- 歌詞
- アルバムリスト
K.L.Saigal( KL Saigal )
-
Duniya Men Hoon
Song- Duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon (Non Film) (1940s)Singer-K L Saigal, Lyrics-Seemaab Akbarabadi, MD-K L Saigal duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon bazaar se guzra hoon kharidaar duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus ayyy is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai uljhoon kisi uljhoon kisi daaman se main wo khaar nahin hoon uljhoon kisi daaman se main wo khaar nahin hoon duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon...
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon (For now) I belong in this world, and yet I have no desire to partake anything from it. I am a wanderer, passing through the marketplace (of life), but I will not buy / acquire anything from here. The poet is focusing on the futility of any kind of desires; desires make us accumulate possessions / people that eventually are the seed of misery in life. Duniya = this world / this life Talab = desire, want; talabgaar = one who has desires Kharidaar = buyer, one who transacts to obtain, and to possess zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi もっと沢山の歌詞は ※ Mojim.com har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon I am alive but the delights and pleasures of life are meaningless for me. Each instance of my existence I am aware of what I am and where I am, but my senses are not attending to this world. The context of this second line is not having a desire to manipulate through cleverness. (see below) Zinda = alive Magar = but, however Zeest = life Lazzat = this word comes from another word, lazeez, which means excellent to taste. Lazzat is the delight / pleasure of tasting. Nahin baaqi = remains no more Hosh = a state of being aware, conscious, sentient, informed Hoshiyaar = hoshiyaar literally is to be in hosh, as described above. The poet however is using this word in a slightly different context. Hoshiyaar also means clever, shrewd, astute, possessing the ability to manipulate, maneuver, influence. 'Hoshiyaar nahin hoon' means to not exercise influence or not to manipulate. Again pointing to the absence of desires to influence or to manipulate. is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon The soul will pass through (life) this mortal body without gain. I am(the body) just a shadow, which leaves no impression(No. impact on the scheme of things, so as to say). Khaanah = compartment, dwelling, house Hasti = existing, to be Khaanah e hasti = a dwelling of existence, this body Be-laus = (am not able to put down a literal meaning; request help from friends with knowledge of Urdu) Saayaa = shadow, apparition Fakat = just, only Naqsh = engraving, imprint Ba-deewaar = on the wall (or in stone) wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai uljhoon kisi daaman se mein wo khaar nahin hoon I am that flower which has decayed in autumn. And I am not a thorn that may get entangled in a garment. The poet is pointing to the fact that a decayed flower is of no one's interest, no one will pick it up. And a thorn will entangle itself with others, even if they do not want to. In the autumn of life, I am a decayed flower no one wants to bother with. And I am not prone to get entangled with others. Both ways – a blissful detachment. Gul = flower Khizaa = autumn, decay Barbaad = destroyed, disseminated Uljhoon = get entangled Daaman = the flow part of a skirt or other garment Khaar = thorn.
-
全てのコメント ( 1 )
|